Внешнеторговый контракт (проформа). Юридическое сопровождение ВЭД

Проформа внешнеторгового контракта

CONTRACT  № _______



Moscow                               December 22 2006

«I CO.,LTD»,  (hereinafter “SELLER”), represented by the ………….. , acting according to the Charter from one side, and  “ОOO T», RUSSIAN FEDERATION (hereinafter “BUYER”) represented by the head of the company general director ………………., acting according to the Charter from the other side, hereinafter “Parties”, have concluded the present contract as the following:







КОНТРАКТ № _______



Москва                                       22 декабря  2006 г.

Фирма  «I CO.,LTD», именуемая в дальнейшем «ПРОДАВЕЦ», в лице Генерального управляющего ……………….., действующего на основании устава, с одной стороны, и «ООО Т»  РФ, в дальнейшем «ПОКУПАТЕЛЬ», в лице  генерального директора ………………………, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые «Стороны», заключили настоящий Контракт о нижеследующем:


1.    Subject of the contract
 
Under this Contract the Seller has sold and the Buyer has bought on the basis of CIP Moscow as per Incoterms 2000 the Goods, indicated in the Attachment 1 to this Contract. Nomenclature of the Goods, prices and quantity are indicated in the Specifications to the present Contract for each separate batch.

1.    Предмет Контракта

По настоящему Контракту Продавец обязуется передать Покупателю в собственность, а Покупатель обязуется  принять и оплатить на условиях СIР Москва (Инкотермс-2000) товар, перечисленный в Приложении 1 к настоящему Контракту. Номенклатура товаров, цены, количество указываются в Спецификациях к настоящему Контракту на каждую партию товара отдельно.

2. Price

The prices for the goods are fixed in dollars, stipulated in the Specifications to this Contract and are understood CIP Moscow (Incoterms-2000). The prices include the cost of goods, handling, including loading into containers, railroad cars or trucks, packing, marking, transportation, insurance and all the other expenses concerned with delivery of the goods to destination. It is understood that all transportation expenses (till the place of customs clearance in Moscow) are incurred by the Seller if no other option is envisaged by additional agreement between the Parties.

The total amount of the Contract is 200 000 (two hundred thousand) US dollars.


2. Цена Контракта

Цены на товар устанавливаются в долларах США, оговорены в Спецификациях к настоящему Контракту понимаются СIР Москва (Инкотермс-2000). Цена товара включает в себя стоимость товара, погрузо-разгрузочных работ, включая укладку в контейнеры, вагоны или автофургоны, упаковку, маркировку, транспортировку, страхование и все остальные расходы, связанные с доставкой товара до пункта назначения. При этом понимается, что все транспортные расходы (до места таможенного оформления - г. Москва) оплачиваются Продавцом, если иное не предусмотрено дополнительным соглашением сторон.
Общая сумма договора составляет 200 000 (двести тысяч) долларов США.
3. Terms of Payment

Payments according to the present contract should be done in US dollars.
One hundred percent (100%) should be transferred by the Buyer into the Seller’s account in advance within 5 days from the moment of issuing the invoice.
The Seller pays the services of the Seller’s bank and the Buyer pays the services of the Buyer’s bank and all correspondent banks

3. Условия платежа

Все платежи по настоящему договору осуществляются в долларах США. Авансовый платеж в размере ста процентов (100%) общей суммы стоимости партии товаров перечисляется Покупателем Продавцу на счет Продавца в течение 5 (пяти) дней с даты выставления Продавцом инвойса Покупателю.
Услуги банка Продавца оплачивает Продавец, услуги банка Покупателя и всех банков-корреспондентов  оплачивает Покупатель.

4. Quality

Quality of delivered goods should be in accordance with the approved samples and technical characteristics given by the Seller.
Quality of the goods has to be confirmed by quality certificate of the manufacturer.

4. Качество

Качество товара должно соответствовать согласованным образцам и техническим характеристикам,  данных Продавцом. Качество товаров должно быть подтверждено  сертификатом качества изготовителя товара.

5. Packaging and marking
 
The packing must ensure safety of the Goods during sea, air and truck transportation.
The equipment should be packet into strong wooden crates. Pallets of the crates should have empty space at the bottom having no less than 100 mm.
Each package should have the following marking:
SHIPPER:
CONSIGNEE:
CONTRACT No :
PACKAGE No:
GROSS W:
DIM (Размеры): …..cm
The marking should be made clearly by indelible paint in English.

5. Упаковка и маркировка.

Упаковка должна обеспечивать сохранность товара во время морской, авиа и автомобильной перевозки. 
Оборудование должно быть упаковано в прочные деревянные ящики, поддоны ящиков должны иметь просвет (высоту) не менее 100 мм.

Каждое грузовое место партии товара должно иметь следующую маркировку:
SHIPPER (Грузоотправитель):
CONSIGNEE (Грузополучатель):
CONTRACT No (Контракт №) ….
PACKAGE No (Место №) ….
GROSS W (Вес брутто): …. kg
DIM (Размеры): …..cm
Маркировка должна наноситься четко, несмываемой краской на английском языке.

6. Terms of Delivery

The Goods should be delivered in accordance with the Milestone Schedule as per Attachment No2, no later than 10 days when Seller receives payment for the goods from the Buyer.
The delivery date of the goods should be considered the date of air waybill and/or bill of lading issued by the first Seller’s forwarder or carrier.
The arrival date of the goods is the date of arrival of the goods at the customs warehouse in Moscow.
Name of Seller’s forwarder or carrier and delivery route should be confirmed by the Seller via fax or e-mail no later than delivery date.

The shipping documents for each batch should include:
1.    invoice;
2.    packing list;
3.    waybill (airway bill and/or bill of lading)
4.    manufacturer’s quality certificate;


Seller should e-mail or fax shipment notification to the Buyer with attached invoice and packing list no later than 5 (five) days before date of shipment.


6. Условия поставки.

Товар должен быть поставлен в соответствии с календарным планом согласно Приложению 2 к настоящему Контракту, не позднее 10 (десяти) дней с даты получения Продавцом оплаты товара от Покупателя.
Датой поставки товара считается дата авианакладной/коносамента, выдаваемой первым экспедитором или перевозчиком Продавца.
Датой прибытия товара является дата прибытия товара на таможенный терминал г. Москвы.
Название экспедитора или перевозчика Продавца и маршрут перевозки должны быть подтверждены Продавцом Покупателю сообщением по факсу/электронной почте не позднее ___ дней до даты поставки.
В состав отгрузочных (товаросопроводительных) документов для каждой партии товара входят:
1.    Инвойс
2.    Упаковочный лист
3.    Транспортная накладная
(авианакладная/коносамент)
4.    Сертификат качества производителя
товара.

Продавец должен выслать по факсу/электронной почте Покупателю уведомление о готовности к отгрузке с приложенным инвойсом и упаковочным листом не позднее 5 (пяти) дней до даты отгрузки.

7. Insurance

Seller has to realize insurance of cargo; the cost of insurance is included into cost of goods.
The risk of destruction of the not insured Goods during transportation is incurred by the Buyer.

7.  Страхование

Страхование товара осуществляет Продавец, стоимость страхования включена в стоимость товара.
Риск гибели незастрахованного Товара в процессе перевозки несет Покупатель.

8. Acceptance of manufactured
 Goods per quality and quantity

The goods will be considered delivered by the Seller and accepted by the Buyer at the Buyer’s warehouse in conformity with the quantity according to shipment documentation and technical specifications of the Contract. Acceptance of the goods in respect of quality is carried out at the installation site based on results of balancing and commissioning and acceptance testing.
The goods are considered accepted by the Buyer in respect of quality in the day of issuing and signing of Acceptance Act by the Buyer.
The Buyer has the right to return defected goods to the Seller on written agreement of the Seller. The Seller will pay all expenses concerned with the returning of the defected goods.

8. Приемка товара
по количеству и качеству

Товар считается поставленным Продавцом  и принятым Покупателем на складе Покупателя в отношении количества согласно товаро-сопроводительным документам и технической спецификации Контракта. Приемка товара по качеству осуществляется на месте монтажа оборудования по результатам  проведения Покупателем и Продавцом пуско-наладочных работ и приемо-сдаточных испытаний.
Товар считается принятым Покупателем в отношении качества с даты выдачи и подписания Покупателем Акта приемки-передачи Товара.
Покупатель имеет право вернуть бракованный товар Продавцу с письменного согласия Продавца. Все расходы, связанные с возвратом бракованного товара, относятся на счет Продавца.

9. Force major

The parties are released from responsibility for partial or complete non-fulfilment of their liabilities under the present contract if it was caused by the circumstances of Force Major, namely: fire, flood, earthquake, flood, war, civil riots, epidemics, quarantine restrictions, strikes of the Seller’s personnel, embargo, typhoons volcanoes and other Force Major circumstances, provided that they directly affected the execution of the present contract. These Force Major circumstances and their continuation should be registered and proved in written form by the Chamber of Commerce and Industry or other competent organs or organizations.
If these circumstances last longer than 3 months, then each party will be entitled to cancel the contract and in this case both parties shall be without claim.

9. Форс-мажор

Обе Стороны  освобождаются от ответственности за частичное и/или полное невыполнение обязательств по контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, таких, как стихийные бедствия, войны, гражданские волнения, пожары, наводнения, эпидемии, карантинные ограничения, забастовки персонала Продавца, эмбарго, тайфуны, сильные землетрясения, извержения вулканов или другими обстоятельствами, неподконтрольными Сторонам. Подобные обстоятельства непреодолимой силы и их продолжительность должны быть документально подтверждены Торгово-промышленной палатой или другими компетентными органами или организациями. 
Если вышеперечисленные обстоятельства  длятся свыше 3 (трех) месяцев, каждая из сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения своих обязательств по настоящему Контракту, и  в этом случае ни одна из сторон не имеет права предъявлять претензии к другой стороне по возмещению возмож¬ных убытков.

10. Arbitration

All disputes and differences, which may arise out of or in connection with present contract, are to be settled, when possible, through negotiations between the Parties.
Should the Parties fail to come to agreement within 30 (thirty) days after issuing of the written notification by one of the Parties about such disputes or differences, the case should be submitted to Arbitration Court.
All the arbitration should take place in the Moscow Chamber of Commerce and Industry, Russia, in accordance with the Rules of Procedure of the said Commission. The award of the Arbitration is final and binding upon both parties.

10. Арбитраж

Все разногласия, которые могут возникнуть в связи с исполнением настоящего Контракта или вытекать из него, по мере возможности будут разрешаться путем переговоров между Сторонами.
Если стороны не придут к соглашению в течение  30 (тридцати) дней после выдачи письменного уведомления одной стороной другой о наличии таких споров и разногласий, то дело подлежит передаче в Арбитражный суд.
Все арбитражные разбирательства должны проходить в Арбитражном суде при Торгово-Промышленной палате г. Москвы в соответствии с правилами этого Арбитражного суда. Решение такого арбитража окончательное и выполняется обеими сторонами.

11. Responsibility of the Parties

In case of delay in shipment of the goods against the dates stipulated in the Milestone Schedule (Attachment 2 to the present Contract), excluding Force Major circumstances, the Seller shall pay the Buyer forfeit in amount of _____% from the unshipped batch of the goods after the expiration of 10 (ten) privileged days. The total amount of the forfeit should not exceed ____% of the cost of this batch of the goods.

11. Ответственность сторон

В случае задержки отгрузки товара в срок позже обозначенной в календарном плане (Приложение 2 к настоящему Контракту) даты, за исключением случаев возникновения обстоятельств непреодолимой силы, Продавец оплатит Покупателю неустойку в размере ____% (прописью) от стоимости несвоевременно отгруженной партии товара по истечении десятидневного льготного срока. Общая сумма неустойки не должна превышать ____% (прописью) от стоимости такой партии товара.

12. General conditions

The present Contract comes into force from the moment of its signing. The present Contract is made out in two languages English and Russian and both texts are authentic.
Date closed of the contract December 31 2007.


12. Общие условия

Настоящий контракт вступает в силу с даты его подписания. Настоящий договор составлен на русском и английском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

Срок действия договора: 31 декабря 2007г

13. Legal addresses of the parties

The Seller / Manufacturer
Bank requisites of the Seller:

13. Юридические адреса сторон

ПРОДАВЕЦ/ИЗГОТОВИТЕЛЬ:
Банковские реквизиты Продавца: